Bạn có đang trả mức giá tương xứng cho bản dịch?

Bài Viết

Chuyên gia / Người dịch / Kiến thức / Chia sẻ / Tin tức

Trên thực tế khi đa số các doanh nghiệp đi thuê dịch thuật cũng đều mong muốn giá tốt – chất lượng tốt. Nhưng trên thực tế để có một bản dịch chất lượng tốt thì các công ty dịch thuật làm việc nghiêm túc phải bỏ ra một chi phí không hề thấp vì họ cần vận hành các tiêu chuẩn chất lượng cũng như phải có đội ngũ nhân sự ưu việt. Vậy điều gì để có một bản dịch chất lượng, trong thời gian nhanh nhất có thể và với một mức giá thấp đến khó tin? Chúng tôi hy vọng qua bài viết này sẽ giúp các bạn hiểu hơn về việc cân đối chi phí và chất lượng dịch thuật để có sự lựa chọn tốt nhất cho riêng mình.

Một bản dịch luôn cần đảm bảo tính thống nhất.

 

Tất nhiên rồi, bạn không thể chấp nhận một bản dịch khi mà cùng 1 thuật ngữ lại được dịch ra hai hay nhiều cách khác nhau. Điều này càng phức tạp hơn khi nhiều dịch thuật viên cùng dịch một tài liệu. Thực tế khi thực hành dịch thuật tại AMVN cho thấy, ngay cả khi 1 dịch thuật viên kinh nghiệm thực hiện dịch một văn bản cũng rất dễ xuất hiện lỗi này, và để khắc phục thì chỉ lập bảng thuật ngữ để dẫn chiếu là chưa đủ, chúng tôi phải ứng dụng công nghệ và qui trình kiểm soát riêng biệt để chắc chắn đảm bảo được sự thống nhất toàn văn này. Vì vậy chúng tôi cần thêm con người, công nghệ và vì vậy chi phí cũng sẽ tăng lên.

Luôn phải tuân thủ các qui trình kiểm soát chất lượng độc lập

 

Nhiều khách hàng của chúng tôi vẫn nghĩ rằng, khi nhận yêu cầu dịch thuật thì chỉ cần dịch và trả lại khách hàng bản dịch là đủ, rất nhanh và thuận tiện. Tuy nhiên thực tế không phải vậy, chúng tôi có Chuẩn Thực Hành Dịch Thuật (SOP) gồm 4 hoạt động và 9 thao tác độc lập, mỗi thao tác này đều yêu cầu nhân sự với kỹ năng và trình độ khác nhau.

Hình 1. Qui trình thực hành dịch thuật chuẩn của AMVN

Theo sơ đồ trên, ngay cả sau khi bàn giao sản phẩm cho khách hàng chúng tôi vẫn còn trách nhiệm hỗ trợ cải thiện chất lượng theo những yêu cầu mà khách hàng gặp phải, ví dụ như khách hàng muốn sửa thuật ngữ và văn phong theo sở thích riêng. Vì vậy, chúng tôi có thể cần nhiều thời gian hơn thời gian mà bạn kỳ vọng. (Lưu ý: Bạn có thể liên hệ với AMVN để được giới thiệu qui trình dịch vụ chi tiết và trải nghiệm chất lượng dịch thuật)

Yếu tố con người

 

Dịch thuật thực sự là hoạt động chất xám thuần túy. Một bản dịch hoàn hảo cần đáp ứng các tiêu chí:

  • Kỹ thuật ngôn ngữ (Văn phong, diễn đạt, tính chính xác)
  • Tính chuyên môn của bản dịch (Y tế, pháp lý, kỹ thuật, tài chính)
  • Yêu cầu cụ thể của khách hàng

Và thực tế là một bác sỹ thì kỹ thuật ngôn ngữ (ví dụ tiếng Anh) không quá tốt và một dịch thuật viên dù có kinh nghiệm đến mấy thì kiến thức chuyên môn (y tế, tài chính, luật) cũng không nhiều. Và để đảm bảo mọi tiêu chí trên thì chắc chắn tiềm năng của con người sẽ quyết định đến sự thành công của một bản dịch. Vậy quý vị có sẵn sàng chi trả phí tư vấn cho một bác sỹ giỏi ngoại ngữ, giỏi chuyên môn để giúp bản dịch chuyên ngành y tế của bạn trở lên hoàn hảo không? 

Tư vấn từ chuyên gia dịch thuật của AMVN

 Trước hết, các doanh nghiệp cần hiểu được vai trò của tài liệu mà mình cần thuê dịch, từ đó có thể có những lựa chọn nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hợp lý. Và thực tế thì chất lượng – chi phí – tiến độ của một dự án dịch thuật luôn tỷ lệ nghịch với nhau.  Ngoài ra, việc đánh giá chất lượng dịch vụ trước khi ký kết hợp đồng là một yếu tố then chốt để có một dịch vụ tốt. Và hơn hết cần phải đảm bảo duy trì sự kiểm soát chất lượng xuyên suốt dự án nhất là đối với các dự án dài hạn, điều mà các công ty dịch thuật luôn cần có tiềm lực và sự ổn định mạnh mẽ.

Hoàng Nam

Bài viết khác

Danh mục

Share on facebook Share on google Share on twitter Share on linkedin

Luôn cập nhật các tin tức và ý kiến dịch thuật từ chuyên gia

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

© 2022 - Hi5! Media