4 Lời khuyên cho Dịch thuật Du lịch trong Thời đại Toàn cầu hóa

Bài Viết

Chuyên gia / Người dịch / Kiến thức / Chia sẻ / Tin tức Dịch thuật du lịch cho phép các đại lý du lịch, công ty lữ hành, khách sạn và các doanh nghiệp khác tiếp cận với các khách hàng tiềm năng trên toàn thế giới. Từ trang web đến tờ rơi, quảng cáo trên tạp chí, v.v., có rất nhiều cách để các doanh nghiệp du lịch quảng bá chính mình. Bằng việc dịch những tài liệu này sang nhiều ngôn ngữ, các công ty du lịch có thể trực tiếp liên lạc với khách hàng tiềm năng tại các khu vực được chọn trên toàn thế giới. Tuy nhiên, để có được hiệu quả tối đa, các công ty du lịch không thể dựa vào một bản dịch hời hợt – họ phải trình bày tài liệu một cách toàn diện và thu hút sự chú ý. Bốn lời khuyên dưới đây sẽ chỉ ra những yếu tố làm nên một bản dịch về du lịch mang đẳng cấp thế giới.

Sử dụng Ngôn ngữ Dễ hiểu

Dịch thuật du lịch khác với nhiều lĩnh vực dịch chuyên ngành khác vì nó không đòi hỏi kiến thức chuyên sâu về các thuật ngữ chuyên ngành phức tạp gây khó hiểu đối với người bình thường. Tuy vậy, dịch thuật du lịch chưa bao giờ được xem là một việc dễ dàng.

Ví dụ, hãy tưởng tượng việc dịch từ “average Joe” (người bình thường) và “a cinch” (việc dễ dàng) được sử dụng ở trên. Dịch nghĩa đen có thể đưa đến thông điệp khá khó hiểu! Nhưng để trình bày một thông điệp dễ hiểu và thân thiện, dịch thuật du lịch thường sử dụng lối nói thân mật và thành ngữ bản địa như thế này.

Do đó, bản dịch du lịch chất lượng đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về sắc thái của cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích ở trình độ của người bản xứ.

Thêm vào Khả năng Tiếp thị

Ngoài việc truyền tải thông điệp của chính văn bản, bản dịch du lịch chuyên nghiệp cũng thể hiện một cách hiệu quả khả năng tiếp thị có trong bất kỳ quảng cáo nào của ngành du lịch, có thể là trang web của khách sạn hay tập quảng cáo của bảo tàng.

Điều này đòi hỏi người dịch không chỉ dịch được nghĩa của từ; họ còn phải giỏi diễn đạt từ ngữ để truyển tải thông điệp hấp dẫn của văn bản gốc tốt nhất có thể.

Ghi nhớ Đối tượng Mục tiêu

Bản dịch du lịch thu hút sự chú ý cũng cần có người biết nhiều thứ tiếng để bản địa hoá cho đối tượng mục tiêu. Lối diễn đạt và văn phong của văn bản nhắm tới những người nói tiếng Anh có thể khác hoàn toàn với văn bản hướng tới những du khách người Nhật Bản, khách du lịch người Đức hoặc khách hàng ở Pháp.

Ví dụ, phân biệt giữa ngôi lịch sự “Sie” với ngôi thân mật “du” của tiếng Đức là khía cạnh ngôn ngữ và xã hội vô cùng quan trọng trong một bản dịch tiếng Đức – sự phân biệt này không giống với tiếng Anh. Vì lý do này, người dịch phải làm quen với các chuẩn mực văn hóa ẩn giấu trong các ngôn ngữ mà họ xử lý.

Đừng Bỏ qua các Chi tiết

Cuối cùng, dịch thuật du lịch đặc biệt mang tính thách thức do tính chất độc đáo của các chi tiết cần phải giải quyết. Ví dụ, trang web của khách sạn có thể muốn bao gồm các mức giá bằng những loại tiền tệ khác nhau để hỗ trợ tốt hơn cho du khách quốc tế. Người dịch có thể cung cấp một số ý kiến chuyên môn trong lĩnh vực này.

Các chuyên gia dịch thuật du lịch đều biết rằng việc truyền đạt các thông tin quan trọng đó là một phần thiết yếu của quá trình dịch thuật. Ngoài việc khéo léo dịch các cụm từ thông dụng, yêu cầu về khả năng tiếp thị và nhu cầu bản địa hóa cho các đối tượng mục tiêu, rõ ràng dịch thuật du lịch thực sự là một kỹ năng thương mại mang tính chuyên ngành cao.

(Nguồn: Tham khảo)

Bài viết khác

Danh mục

Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on linkedin

Luôn cập nhật các tin tức và ý kiến dịch thuật từ chuyên gia

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.