Lời khuyên cho biên dịch viên của những ngôn ngữ ít được biết đến

Bài Viết

Chuyên gia / Người dịch / Kiến thức / Chia sẻ / Tin tức

Nếu bạn đang làm trong ngành dịch thuật thì việc bạn biết được số lượng và loại hình ngôn ngữ mà bạn có thể dịch sẽ quyết định không chỉ là tần suất công việc mà còn là số tiền mà bạn có thể kiếm được cho mỗi công việc.

Vì vậy, dù nhu cầu đối với một ngôn ngữ phổ biến như tiếng Tây Ban Nha là rất lớn, có nghĩa là bạn sẽ không bao giờ thiếu việc quá lâu, nhưng vẫn có rất nhiều biên dịch viên tiếng Tây Ban Nha nằm ngoài quy luật đó, có nghĩa là thị trường đang có tính cạnh tranh hơn và giá cả có thể bị giảm xuống.

Thêm vào đó, những ngôn ngữ như tiếng Pháp và tiếng Đức cũng đem lại khối lượng công việc hợp lý mà không cần có thêm biên dịch viên.

Hơn nữa, có những ngôn ngữ chẳng hạn như tiếng Bulgaria, tiếng Iceland và tiếng Nepal mà không những không thể đạt được tần suất công việc như những ngôn ngữ khác, mà còn không có quá nhiều biên dịch viên đợi chờ để đảm nhận những công việc đó.

Vì vậy, dưới đây là một vài lời khuyên khi bắt đầu công việc nếu bạn là biên dịch viên của bất kỳ trong số những ngôn ngữ mẹ đẻ ít được biết đến hơn này.

Đừng cam kết quá mức có thể

Dù bạn không bao giờ muốn quá tải công việc nhưng việc nhận quá nhiều công việc và hoàn thành khối lượng công việc đó có thể là một điều rất hấp dẫn, đặc biệt là nếu bạn không biết khi nào sẽ có công việc tiếp theo.

Vì vậy, hãy tính toán yêu cầu của từng công việc và lập kế hoạch cẩn thận. Nếu bạn có khả năng cố gắng cho công việc đó thì bạn có thể sẽ cần phải xem xét các dịch vụ khác chẳng hạn như phiên dịch và biên tập, và có thể gặp phải nhiều yêu cầu có một không hai chẳng hạn như công việc thuyết minh phim.

Đừng xa rời lĩnh vực của bạn

Và nếu bạn làm việc với một ngôn ngữ ít được biết đến hơn thì bạn rất có thể sẽ được giao cho đủ loại công việc, từ lái xe đến y học, vì vậy điều quan trọng là bạn đừng bao giờ đảm nhận một thứ gì đó nằm ngoài lĩnh vực chuyên môn của mình vì một công việc bất thành có thể phá hỏng uy tín của bạn.

Đừng một mình làm tất cả mọi việc

Dù thông thường thì bạn không nên dịch sang thứ tiếng không phải tiếng mẹ đẻ của mình, nhưng nếu bạn làm việc với những ngôn ngữ ít phổ biến, bạn có thể nhận thấy rằng bạn không có lựa chọn nào khác.

Có rất nhiều điểm đến trên khắp thế giới đang là các điểm đến du lịch lớn cho du khách nói tiếng Anh, nhưng lại nói những ngôn ngữ ít được biết đến – tiếng Khmer ở Campuchia, chẳng hạn – và do vậy mà gặp khó khăn khi nói đến vấn đề biên phiên dịch cho khách du lịch.

Điều này có nghĩa là bạn có thể tìm được công việc sẵn có ở những khu nghỉ mát muốn thu hút khách du lịch nói tiếng Anh và, trong trường hợp này, bạn nên làm việc với người đọc thử (proofreader) nói tiếng Anh bản xứ, để đảm bảo rằng bạn đã lưu tâm đến sắc thái của cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.

(Nguồn: Tham khảo)

Bài viết khác

Danh mục

Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on linkedin

Luôn cập nhật các tin tức và ý kiến dịch thuật từ chuyên gia

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

© 2022 - Hi5! Media