Bài Viết
Chuyên gia / Người dịch / Kiến thức / Chia sẻ / Tin tứcDù là trong ngôn ngữ mẹ đẻ, các văn bản pháp lý đã đủ khó hiểu, chưa nói đến việc cố gắng dịch loại văn bản này sang một ngôn ngữ hoàn toàn khác. Do có rất nhiều thuật ngữ pháp lý chi tiết, việc dịch văn bản pháp lý sang và từ tiếng Anh là việc không dễ dàng.
Thường thì bản dịch chất lượng cần phải có các chuyên gia pháp lý được chứng nhận cũng như các dịch giả có kinh nghiệm. Họ phải có hiểu biết sâu sắc về pháp luật để đảm bảo tài liệu của bạn được dịch một cách chính xác.
Số loại văn bản pháp lý cũng nhiều như số ngôn ngữ đã được biết đến trên hành tinh này vậy, nếu không muốn nói là nhiều hơn. Tuy nhiên, dưới đây chỉ liệt ra 6 trong số những văn bản pháp lý quan trọng nhất cần được dịch.
Giấy tờ Di trú
Khi muốn nhập cư vào một quốc gia, việc cá nhân hiểu biết đầy đủ về các tài liệu cần thiết cho việc nhập cư là vô cùng quan trọng. Tương tự, Chính phủ của quốc gia đó cũng cần phải biết rõ về người xin nhập cư.
Nếu người nhập cư không nói ngôn ngữ của quốc gia đó, người đó cần phải hiểu được các giấy tờ và điều kiện cần thiết để hoàn thành quá trình di trú và nhập tịch, cũng như các quyền lợi của mình trong thời gian chờ.
Như vậy, việc dịch trước tất cả các tài liệu cần thiết sẽ giảm thiểu bất kỳ chậm trễ hoặc vấn đề nào trong quá trình di trú.
Hồ sơ Tài chính
Mục đích của việc dịch hồ sơ tài chính là duy trì tính chính xác của các sự kiện và số liệu, đồng thời đảm bảo các cá nhân xử lý loại tài liệu này có thể hiểu được những sự kiện và số liệu đó.
Dịch tài liệu tài chính thường đòi hỏi phải có giấy chứng nhận của công ty dịch thuật nêu rõ rằng bản dịch là chính xác và các số liệu tài chính không bị thay đổi.
Giấy phép và Giấy Chứng nhận
Từ giấy đăng ký kết hôn cho đến giấy khai sinh, có rất nhiều tài liệu cá nhân cần dịch nếu bạn định dành phần lớn thời gian làm việc và sinh sống ở một quốc gia khác.
Pháp luật mỗi nước mỗi khác, vì vậy điều quan trọng nhất là nên nghiên cứu trước để đảm bảo tất cả các văn bản cần thiết sẽ có sẵn khi cần thiết.
Bằng sáng chế
Nếu công việc kinh doanh của bạn là xin cấp bằng sáng chế cho các sản phẩm, ý tưởng, hoặc thông tin thì bạn cần phải có một bản sao bằng tiếng Anh. Cần có một biên dịch viên pháp lý để đảm bảo những tấm bằng sáng chế của bạn đáp ứng được yêu cầu về mặt pháp lý của tất cả các quốc gia có liên quan.
Hỗ trợ Tranh tụng
Việc theo kịp với các thay đổi và thông tin trong một vụ kiện đang diễn ra có thể sẽ gây khó hiểu, đặc biệt khi vụ kiện đó phải dùng đến ngoại ngữ. Biên dịch viên có thể cung cấp bản tóm tắt tranh tụng để cung cấp hiểu biết rõ ràng về những gì đã xảy ra trong các phiên toà hoặc phiên hòa giải.
Bảng điểm
Dù bảng điểm không hẳn là văn bản pháp lý nhưng do có nhiều người sang các quốc gia khách nhau để du học, bảng điểm của họ sẽ là loại giấy tờ cho phép họ cư trú hợp pháp tại quốc gia mà họ đang theo học.
Tương tự như các văn bản tài chính, bảng điểm phải được chứng thực để đảm bảo rằng bản dịch phản ánh thông tin chính xác, tức không thay đổi điểm số, không học phụ đạo hay thành tích giả.
Kết luận
Văn bản pháp lý thường khó hiểu, vì thế biên dịch viên cần thiết phải quen với các tài liệu mình đang dịch để có thể hiểu chúng rõ nhất. Khi bắt đầu quy trình dịch, hãy thử tham khảo từ các công ty chuyên về dịch thuật pháp lý khác để giảm thiểu căng thẳng và nâng cao hiểu biết về tất cả các thủ tục tố tụng pháp lý.
(Nguồn: Tham khảo)
Bài viết khác
Danh mục
Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on linkedin