Những Sự thật Thú vị về Ngôn ngữ và Dịch thuật tại Thế vận hội Olympics 2016

Bài Viết

Chuyên gia / Người dịch / Kiến thức / Chia sẻ / Tin tức

Thế vận hội Olympic hiện đại đã không ngừng phát triển kể từ khi được tổ chức lần đầu tiên vào năm 1894, từ một sự kiện với sự góp mặt của 24 quốc gia thì đến nay số quốc gia cùng tranh tài đã lên tới hơn 200. Cũng chính vì thế mà những thách thức về ngôn ngữ ngày một lớn hơn. Dưới đây là một số chi tiết thú vị về ngôn ngữ và dịch thuật tại Thế vận hội năm 2016.

Thế vận hội 2016 có 3 Ngôn ngữ Chính thức: tiếng Anh, tiếng Pháp và tiếng Bồ Đào Nha

Tiếng Anh và tiếng Pháp luôn là ngôn ngữ chính thức sử dụng trong Thế vận hội. Các ngôn ngữ chính thức khác sẽ được chỉ định dựa vào ngôn ngữ của nước chủ nhà. Năm nay, đó là tiếng Bồ Đào Nha, một ngôn ngữ lãng mạn được 215 triệu người sử dụng và là ngôn ngữ chính thức của Brazil.

Cũng như thường lệ, năm nay, người Pháp đang Xem Thế vận hội

Buồn thay cho những Người thân Pháp! Trừ khi Thế vận hội được tổ chức tại một quốc gia nói tiếng Pháp, bằng không tiếng Pháp dường như luôn bị nép vế trước tiếng Anh và ngôn ngữ của nước đăng cai. Mỗi năm Tổ chức những Người thân Pháp quốc tế đều theo dõi Thế vận hội chỉ để đảm bảo rằng tiếng Pháp được sử dụng. Họ thậm chí còn bổ nhiệm một người canh chừng với chức danh Grand Témoin, tạm dịch là Nhân chứng Vĩ đại. Năm nay Grand Témoin là nhạc sĩ nhạc jazz Manu Dibango của Cameroon.

Rio De Janeiro tìm kiếm 8.000 Tình nguyện viên dịch thuật cho Thế vận hội

Dịch thuật tại Thế vận hội luôn là một mối quan tâm tớn, và năm nay không phải là ngoại lệ. Để chuẩn bị cho Thế vận hội 2016, Rio De Janeiro đã tìm kiếm 8.000 tình nguyện viên có kỹ năng ngôn ngữ làm phiên dịch và biên dịch cho các vận động viên, đoàn đại biểu và báo giới.

Google Đào tạo cho 1 triệu Doanh nghiệp địa phương cách Sử dụng Google Dịch

Rio De Janeiro – một điểm đến ngày càng thu hút nhiều khách du lịch, nhưng không phục vụ chu đáo du khách nói các ngôn ngữ khác. Trên thực tế, 95% cư dân Rio chỉ nói tiếng Bồ Đào Nha. Để tận dụng cơ hội từ Thế vận hội, các doanh nghiệp địa phương phải giao tiếp được với du khách từ khắp nơi trên thế giới.

Truy cập Google, và công cụ Google Dịch. Mặc dù không hoàn hảo, nhưng dù sao thì “méo mó có hơn không”. Vì vậy, Google đã dành 4 tháng trước đó để hướng dẫn 1 triệu doanh nhân địa phương cách sử dụng Google Dịch để giao tiếp với những người không nói tiếng Bồ Đào Nha. Cuối cùng thì Google cũng đã lập được Bản đồ cho Favelas, những khu ở chuột rộng lớn, là nơi sinh sống của gần ¼ dân số tại Rio.

US Broadcasters Cố gắng Thay đổi Thứ tự trong buổi Diễu hành của các Quốc gia

Theo tờ Daily Mail, đài truyền hình khổng lồ NBC News của Mỹ đã yêu cầu thay đổi ngôn ngữ sắp xếp buổi Diễu hành các Quốc gia từ tiếng Bồ Đào Nha sang tiếng Anh. Theo thông lệ, trong buổi Diễu hành các Quốc gia, các đội tham gia Thế vận hội từ mỗi nước sẽ diễu hành vào sân vận động theo thứ tự bảng chữ cái. Và hiển nhiên là thứ tự được dựa trên ngôn ngữ của nước chủ nhà.

Do đó, đội “Mỹ”- “Estados Unidos” được xếp về phía đầu hàng.

NBC tin rằng khán giả Mỹ thường có khả năng tập trung kém và họ không quan tâm đến các nền văn hóa khác, và e là họ sẽ chuyển kênh ngay sau khi đội Mỹ tiến vào. NBC yêu cầu đổi sang tiếng Anh là vì như vậy thì khi đội Mỹ tiến vào, nghi lễ diễu hành cũng gần như đã kết thúc. Tuy nhiên yêu cầu này đã bị từ chối.

Quảng cáo bằng nhiều ngôn ngữ của Coca-Cola chọc giận những Kẻ phá bĩnh Truyền thông Xã hội

Nhưng một lần nữa, có lẽ NBC đã đúng về việc khán giả Mỹ không trân trọng các nền văn hóa khác. Không thì cũng là một phần trong số họ. Coca-Cola đã phát sóng một đoạn quảng cáo với bài hát về tình yêu nước “America the Beautiful”, tạm dịch “Nước Mỹ xinh đẹp” được thể hiện bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau. Đoạn quảng cáo vấp phải một làn sóng phản đối kịch liệt từ một đám đông “chỉ ủng hộ lời bài hát bằng tiếng Anh” trên kênh truyền thông xã hội.

Một câu chuyện với cái Kết Bất hạnh: Lỗi Dịch thuật đã “đưa” Vận động viên Mỹ tới Nhà chứa

Các vận động viên Mỹ DeMarcus Cousins, DeAndre Jordan, DeMar DeRozan và 3 người khác đã vô tình dừng chân tại một nhà chứa của Brazil vào ngày Thứ 4. Rõ ràng, họ chủ định ra ngoài để tìm kiếm niềm vui và quyết định ghé vào “Termas Monte Carlo.” “Termas” có nghĩa là “spa” trong tiếng Bồ Đào Nha, đúng là địa chỉ này có cung cấp một số dịch vụ “spa” ở tầng dưới. Do mại dâm cơ bản là phi pháp, cho nên cái tên này được dùng để “che mắt” và lách luật. Nhưng ở tầng trên lại là một thế giới khác. Bởi vậy, nói bạn đến “Termas Monte Carlo” để mát-xa lưng không khác nào nói bạn tìm tạp chí Playboy để đọc báo. Theo CBS Sports, nhóm vận động viên đã rời đi ngay sau khi phát hiện loại hình “dịch vụ spa” thực sự mà nơi này cung cấp.

Tự sướng khắp mọi nơi!

Trong bài phát biểu nhân lễ khai mạc của chủ tịch Ủy ban Thế vận hội Quốc tế Thomas Bach, ông có nói về tầm quan trọng của việc hợp tác, chung tay với nhau, rằng “chúng ta sống trong một thế giời nơi mà sự ích kỷ (selfishness) ngày càng chiếm nhiều đất.”

Nhưng đây không phải là những gì người dân Venezuela được nghe. Theo blog Mitu, khi dịch bài phát biểu của ông Bach sang tiếng Tây Ban Nha cho người Venezuela, phiên dịch viên Luis Gutierrez Chourio lại nghe nhầm thành “Chúng ta đang sống trong một thế giới mà người ta “tự sướng” ở khắp mọi nơi”.

(Nguồn: Tham khảo)

Bài viết khác

Danh mục

Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on linkedin

Luôn cập nhật các tin tức và ý kiến dịch thuật từ chuyên gia

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.