Trang web đơn ngữ gây thiệt hại lớn cho các công ty luật Anh

Bài Viết

Chuyên gia / Người dịch / Kiến thức / Chia sẻ / Tin tức

Một công ty dịch thuật thời gian gần đây đã tiến hành một cuộc khảo sát trang web của 200 công ty luật hàng đầu tại Vương quốc Anh. Với việc ngày càng có nhiều khách hàng nước ngoài sử dụng dịch vụ luật cộng với việc cộng đồng sử dụng ngôn ngữ nước ngoài đang gia tăng đáng kể, cuộc khảo sát đã được tiến hành để tìm hiểu mức độ các công ty luật tận dụng cơ hội này.Kết quả cho thấy trong số 200 doanh nghiệp hàng đầu, chỉ có 19 (9,5%) trang web của các công ty được cung cấp bằng một ngôn ngữ khác ngoài tiếng Anh. Trong số này, có 7 trang web được cung cấp bằng nhiều hơn một ngôn ngữ nước ngoài. Các công ty đứng đầu về ngôn ngữ hóa và bản địa hóa đó là Freshfields Bruckhaus Deringer, Clifford Chance, Allen & Overy, Lovells, Ashurst, Taylor Wessing, Luật Bird & Bird và Stewarts.

Cuộc khảo sát cũng đã khảo sát trang web của họ để đánh giá mức độ quan tâm của họ đối với a) khách hàng trong nước, không nói tiếng Anh và / hoặc b) khách hàng quốc tế. Kết quả cho thấy một sự thiếu sót lớn trong việc truyền thông bên ngoài và chiến lược marketing của họ.

Thị trường pháp lý của Anh trị giá hàng tỷ bảng. Bất chấp những áp lực của cuộc suy thoái và kinh tế toàn cầu bị chậm lại, ngành công nghiệp này đã thành công trong việc không chỉ hoạt động bình thường mà trong nhiều trường hợp còn mang dự báo tích cực về lợi nhuận. Tuy nhiên, trong một thị trường đầy biến động, các công ty luật buộc phải tìm kiếm một lựa chọn thay thế cho thị trường. Sự thành công hiện nay dựa trên cơ sở tiêu dùng trong nước cũng như quốc tế; chúng đều có tiềm năng phát triển và tăng trưởng.

“Website của bạn bây giờ là bộ mặt của công ty. Việc cung cấp nó dưới một bản dịch sang ngôn ngữ khác mang lại rất nhiều lợi ích ” Neil Payne, Giám đốc điều hành công ty K. nói. “Hành động này nói lên nhiều điều về công ty của bạn, ví dụ như chúng tôi có một tầm nhìn quốc tế và chúng tôi nói ngôn ngữ của bạn. Điều này xây dựng sự tín nhiệm và tin tưởng vào một thương hiệu. Sự bản địa hóa(1) cần phải được các công ty luật thực hiện nghiêm túc hơn. ”

(1) “Sự bản địa hóa” là việc điều chỉnh một sản phẩm để làm cho nó vừa có thể sử dụng và phù hợp với một thị trường mục tiêu. Sự bản địa hóa trang web chỉ một quá trình điều chỉnh một trang web tiếng Anh, mang hơi hướng phương tây để phù hợp với đối tượng nước ngoài.

Bài viết khác

Danh mục

Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on linkedin

Luôn cập nhật các tin tức và ý kiến dịch thuật từ chuyên gia

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

© 2022 - Hi5! Media