Bài Viết
Chuyên gia / Người dịch / Kiến thức / Chia sẻ / Tin tứcNguyên tắc quan trọng nhất trong dịch thuật nói chung và biên dịch nói riêng đó là sự làm việc chuyên nghiệp và nghiêm ngặt. Điều này không chỉ nhằm cung cấp một bản dịch có chất lượng cao nhất và 100% tương đương với bản gốc, mà còn nhằm tránh các vấn đề tiềm ẩn liên quan đến một bản dịch bị sai sót, mà có thể, đặc biệt là trong trường hợp xử lý báo cáo tài chính, là rất quan trọng vì chất lượng bản dịch có thể ảnh hưởng đến việc ký kết hợp đồng trị giá hàng triệu đô la hoặc thậm chí khiến một công ty mất hàng triệu đô la do một lỗi dịch.
Dưới đây là một số khía cạnh chính cần cân nhắc khi dịch báo cáo tài chính:
Số liệu
Rõ ràng đây là một trong những khía cạnh cơ bản cần phải được xem xét cẩn thận. Nhất thiết không được có số liệu nào bị thêm vào, bớt đi, thay đổi, hoặc di chuyển. Ngoài ra cũng cần để ý dấu chấm câu và hệ thống chú thích của quốc gia có ngôn ngữ đích, do hệ thập phân / thời gian thay đổi giữa quốc gia nói tiếng Anh và Việt Nam. Cụ thể là trong số liệu tiếng Việt, dấu chấm trong số liệu tiếng Anh sẽ bị chuyển thành dấu phảy và ngược lại, ví dụ: 2.53 được chuyển thành 2,53.
Trong trường hợp dịch báo cáo tài chính của công ty con cho mục đích lập báo cáo tài chính hợp nhất, số liệu trên báo cáo phải được chuyển đổi theo tỷ giá sang tiền tệ mà công ty mẹ sử dụng tuân theo chuẩn mực kế toán quốc gia của công ty mẹ.
Từ cùng gốc giả
Một vấn đề quan trọng khác đó là “từ cùng gốc giả”. Có thể chúng ta tin rằng mình đang thực hiện một bản dịch chính xác trong thực tế thì không phải như vậy. Một số ví dụ phổ biến như:
- Controller: dịch nguyên văn là “Người điều khiển”, nhưng bản dịch đúng phải là “người giám sát tài chính (của công ty)”.
- Headge Fund: dịch nguyên văn là “Quỹ phòng hộ”, trong khi dịch đúng phải là “Quỹ đầu tư rủi ro cao”.
Từ mới
Đây là khó khăn phổ biến nhất đối với việc dịch báo cáo tài chính, do các thuật ngữ mới được tạo ra với một tốc độ chóng mặt và các chuyên gia ngôn ngữ không có đủ thời gian để tạo ra một bản dịch chuẩn áp dụng cho tất cả các thị trường riêng biệt. Do vậy, người dịch phải tự ra quyết định xem từ hoặc cụm từ đó có phù hợp với tài liệu và ngôn ngữ đích và đất nước đó hay không.
Khía cạnh khác
Dịch báo cáo tài chính từ tiếng nước ngoài đôi khi được coi là khó khăn hơn so với dịch tài liệu kỹ thuật. Khó khăn xuất phát từ việc mỗi quốc gia có hệ thống pháp luật tài chính khác nhau. Hơn nữa, hệ thống này cũng khác nhau đối với các nước khác ngay cả khi ngôn ngữ mà họ nói là giống nhau.
Ngoài yếu tố chất lượng, công việc dịch báo cáo tài chính nhấn mạnh vào yếu tố kịp thời và bảo mật. Điều này không những giúp đảm bảo uy tín của nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật mà còn giúp khách hàng tránh được những tổn thất tài chính không đáng có do bản dịch chậm hay thông tin tài chính bị rò rỉ.
Do đó cần nhấn mạnh tầm quan trọng của việc dựa vào các biên dịch viên chuyên nghiệp để thực hiện việc dịch báo cáo tài chính, người mà cung cấp dịch vụ chất lượng cao và hiểu được những hậu quả nghiêm trọng mà bản dịch kém chất lượng hoặc không chính xác có thể có đối với một công ty hay tổ chức.
Bài viết khác
Danh mục
Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on linkedin