Người dịch vs Máy dịch

Bài Viết

Chuyên gia / Người dịch / Kiến thức / Chia sẻ / Tin tức

Thấm thoát đã gần 20 năm kể từ sau sự kiện siêu máy tính có tên là Deep Blue của hãng IBM (Tập đoàn Công nghệ Máy tính Đa quốc gia) đánh bại đương kim vô địch thế giới Garry Kasparov trong môn cờ vua. Cuộc đọ sức siêu kinh điển giữa máy móc và con người được cả thế giới mong chờ này đã diễn ra vào tháng 05 năm 1997 với phần thắng hoàn toàn thuộc về Deep Blue. Qua đó, rút ra một kết luận rằng máy tính có thể thông minh vượt trội hơn con người. Và để kiểm chứng xem liệu điều này có đúng đối với lĩnh vực dịch thuật hay không, Hiệp hội Thông dịch và Phiên dịch Liên bang Đức (BDÜ) gần đây đã tiến hành tổ chức một cuộc đấu hoàn toàn mới giữa người và máy: NGƯỜI dịch vs MÁY dịch.Ngày nay, với sự phổ biến của các công cụ trực tuyến miễn phí như Google Dịch, việc các dịch thuật viên truyền thống muốn đọ sức trực tiếp với các thách thức nhân tạo là một điều có thể hiểu được. Và đó chính là điều mà Hiệp hội Thông dịch và Phiên dịch Liên bang Đức đã thực hiện, một dịch thuật viên tài chính có chứng nhận của nhà nước, có nhiều năm kinh nghiệm thử sức trực tiếp với Google Dịch thông qua nhiệm vụ dịch một bài báo từ tiếng Anh sang tiếng Đức.

Các kết quả sau đó được kiểm tra và so sánh bởi Uwe Reinke, một giáo sư ngôn ngữ học thuộc Đại học Cologne. Theo đó, trong khi Google Dịch cung cấp ra văn bản dịch hoàn chỉnh chỉ trong vòng vài giây, thì Lemster phải mất khoảng 20 phút để thực hiện được điều này — tuy nhiên, điều đáng chú ý là sự khác biệt về chất lượng đã nói lên tất cả. “Các câu ngắn mà Google dịch ra là tạm hiểu được” Ông Reinke nói về chất lượng của bản dịch được cung cấp bởi Googe Dịch. Nhưng đối với các câu phức tạp hơn, thì Google hoàn toàn thất bại — không thể cắt nghĩa được các câu dịch mà Google đưa ra.

“Google Dịch không đủ khả năng nắm bắt được chính xác ngữ cảnh, bối cảnh, hoặc là thuật ngữ chuyên ngành trong một số trường hợp,” ông Lemster giải thích. Ông cũng chỉ ra rằng khách hàng đánh giá cao khi văn bản của họ được xem xét bởi một dịch thuật viên, người có thể cho ý kiến phản hồi.

Đối với Andre Lindemann, Chủ tịch của Hiệp hội BDÜ, bài kiểm tra một lần nữa thể hiện các mặt hạn chế của máy dịch thuật. Đối với ông, máy dịch thuật như Google Dịch chỉ có ích cho mục đích sử dụng cá nhân, có tác dụng như là một công cụ giúp định hình nhanh hoặc là một điểm định hướng ban đầu về ngôn ngữ mà người sử dụng nắm rõ.

“Còn đối với công việc kinh doanh thì việc sử dụng máy dịch thuật là hoàn toàn không phù hợp”
Ông cũng chỉ ra rằng bảo mật là một vấn đề đáng lưu tâm khi sử dụng các dịch vụ dịch thuật đám mây (cloud translation services). “Không ai biết các dữ liệu mà chúng ta nhập vào sẽ bị phân phối đi đâu,” ông nói, và thêm rằng các tài liệu mật không nên bao giờ được dịch thông qua một dịch vụ trực tuyến tự động như Google Dịch.
Cuộc đọ sức nêu trên cũng cho thấy khá rõ rằng, viễn cảnh về một Deep Blue trong lĩnh vực dịch thuật vẫn còn là một điều xa vời. Ở thời điểm hiện tại, nếu quý vị muốn có được bản dịch chính xác và chuyên nghiệp, quý vị phải nhờ đến các dịch thuật viên truyền thống – con người.

Bài viết khác

Danh mục

Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on linkedin

Luôn cập nhật các tin tức và ý kiến dịch thuật từ chuyên gia

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.