Chất lượng dịch hay tốc độ dịch

Bài Viết

Chuyên gia / Người dịch / Kiến thức / Chia sẻ / Tin tức

Khi dịch một văn bản, chất lượng bản dịch luôn là ưu tiên hàng đầu. Tuy nhiên, chuyện gì sẽ xảy ra khi khách hàng cần gấp bản dịch này? Cho dù hạn giao bản dịch là quan trọng nhưng chất lượng dịch cũng phải được đảm bảo. Trong những trường hợp như vậy, khách hàng và công ty dịch thuật phải hợp tác với biên dịch viên nhằm hoàn thành bản dịch tốt nhất có thể. Sau đây là một trong những cách giải quyết giúp tiết kiệm thời gian cho biên dịch viên.
Rất nhiều công ty đã thống nhất hệ thống từ vựng, đôi khi được biết đến như Nền tảng thuật ngữ với một hệ thống những thuật ngữ cụ thể và cơ bản. Việc làm này giúp giảm bớt phần nào khối lượng công việc cho biên dịch viên theo ba hướng sau đây. Một, giảm bớt thời gian tự nghiên cứu của biên dịch viên. Hai, những thuật ngữ mà khách hàng ưu tiên sẽ được áp dụng. Ba, giúp duy trì tính thống nhất của bản dịch và làm giảm khối lượng công việc cho người hiệu chỉnh văn bản sau đó. Trong nhiều trường hợp đặc biệt, công ty dịch thuật không có lựa chọn nào khác ngoài việc phân chia công việc phiên dịch cho 2 hoặc 3 người khác nhau. Khi đó, việc có một Nền tảng thuật ngữ là cực kỳ cần thiết nhằm thống nhất nội dung văn bản dịch.

Tài liệu tham khảo

Bên cạnh vấn đề thời gian, tài liệu tham khảo cũng được xem là yếu tố quan trọng để đảm bảo chất lượng bản dịch trong khoảng thời gian ngắn. Tuy nhiên, tài liệu tham khảo này cũng phải hạn chế nếu không biên dịch viên có thể tốn thời gian vào việc tham khảo những tài liệu không liên quan. Mặt khác, khi có tài liệu tham khảo hỗ trợ thì thời gian trao đổi qua lại giữa biên dịch viên và khách hàng cũng sẽ được rút ngắn. Vì vậy, tổng thời gian hoàn thành tiến trình dịch thuật cũng sẽ được rút ngắn theo.

Điều chỉnh văn bản

Có rất nhiều trường hợp việc giao văn bản cần dịch cho biên dịch viên có thể bị trì hoãn do thay đổi hay bổ sung từ phía khách hàng. Do đó, quá trình dịch văn bản bị kéo dài dù cho những bổ sung đó không quá 500 từ. Vì vậy, để tiết kiệm thời gian, biên dịch viên vẫn tiếp tục áp dụng các công cụ dịch thuật vào bản gốc ban đầu và sẽ hiệu chỉnh lại sau này nếu có bổ sung. Rõ ràng, báo giá cung cấp cho khách hàng dựa trên văn bản ban đầu cũng sẽ được bổ sung số từ mới thêm vào và những thay đổi khác trong chi phí phát sinh do việc áp dụng những thay đổi và bổ sung mới này.

Trong trường hợp cần bản dịch gấp, ba cách trên sẽ giúp đem lại lợi ích không chỉ cho khách hàng mà còn cho cả biên dịch viên. Hạn hoàn thành công việc là quan trọng tuy nhiên thời gian hoàn thành phải được tối đa hóa nhất khi có thể. Quản lý nền tảng thuật ngữ, tài liệu tham khảo và bắt đầu dịch sớm nhất có thể là những biện pháp hữu hiệu để vượt qua bất cứ trở ngại thời gian nào.

Bài viết khác

Danh mục

Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on linkedin

Luôn cập nhật các tin tức và ý kiến dịch thuật từ chuyên gia

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.