Loveparade Duisburg: vai trò các dịch giả trong điều tra hình sự

Bài Viết

Chuyên gia / Người dịch / Kiến thức / Chia sẻ / Tin tức

Một bài báo trên Westdeutsche Allgemeine Zeitung (WAZ) viết về sự ngưng trệ của vụ kiện Loveparade do công tác biên dịch chậm hoặc sai của hai cơ quan: Das Loveparade-Verfahren überfordert Englisch-Übersetzer. 21 người đã chết vì ngạt thở và 541 người bị thương tại Loveparade năm 2010 tại Duisburg. Có vẻ như khu vực đó có đủ chỗ cho 250.000 người và thậm chí số người đã không tới mức đó trước khi có một đám đông chen chúc ở lối ra vào giữa những người đến và những người đang cố gắng rời đi. (Wikipedia tiếng Đức, Wikipedia tiếng Anh).

Mô tả trên thực sự vẫn chưa nêu rõ ràng chính xác diến biến của vụ tai nạn. Tòa án đã yêu cầu một báo cáo từ giáo sư G. Keith Still, Giáo sư Khoa học Đám đông tại Đại học Manchester Metropolitan, báo cáo được kỳ vọng làm sáng tỏ chuỗi các sự kiện. Việc lựa chọn nhân chứng chuyên gia này đã bị chỉ trích vì tất cả các tài liệu đã phải được dịch sang tiếng Anh cho Giáo sư Still và báo cáo của ông đã được dịch lại sang tiếng Đức.

Chỉ trích nhắm vào công tác dịch thuật chậm trễ của cơ quan đầu tiên, và vào những sai sót trong bản dịch của cơ quan thứ hai. Cơ quan thứ hai được ủy nhiệm vào tháng 06 năm 2012. Vào ngày thứ 06 ngày 14 tháng 11, Joachim Schwartz, chủ toạ phiên toà của Tòa án hình sự Duisburg số 5, đã gửi đi ba trang trong đó chỉ ra các lỗi.
Chi tiết những gì đã xảy ra với các bản dịch?

1. Chúng tôi không biết cơ quan đầu tiên được ủy nhiệm khi nào, chỉ biết là tháng 6 năm 2012 được coi là quá muộn. Các sự kiện đã diễn ra vào tháng 06 năm 2010, và sau đó các tài liệu đã phải được dịch và gửi đến Giáo sư Still và ông đã phải viết báo cáo của mình trước khi bất kỳ bản dịch nào có thể được ủy nhiệm.

Bài báo tuyên bố rằng các công tố viên đôi khi không hài lòng về thời gian mà họ phải chờ các bản dịch, và rằng thời hạn đã nhiều lần bị vi phạm. Điều này cho thấy cơ quan đầu tiên chịu trách nhiệm với nhiều hơn một bản dịch – có lẽ là những bản dịch Đức>Anh cũng như bản dịch Anh>Đức.

Báo cáo này có thể xem trực tuyến dưới dạng PDF (21 trang, bao gồm minh họa và hình ảnh). Tuy nhiên, đã có một báo cáo mở rộng sau này, vào tháng 03 năm 2013. Báo cáo thứ hai này có thể được tải về từ trang web WAZ ở đây trong bốn phần.

2. Ngày 14 tháng 11, tòa án, như đã nói ở trên, chỉ trích bản dịch của cơ quan thứ hai. Văn phòng công tố viên đang chờ để cho cơ quan thứ hai một cơ hội được phúc đáp.

Một phần của chỉ trích này là (trích từ báo cáo thứ hai):

Khi nào hệ thống loa dừng hoạt động?

  • Ban đầu, đề cập đến loa phóng thanh: “Việc triển khai và sử dụng chúng là để thông báo cho đám đông nhưng một khi hệ thống lối vào bị nghẽn và những đám đông đổ vào phía sau hàng rào cảnh sát, tình hình đã vượt quá kiểm soát.”
  • Bản dịch: “Việc triển khai và sử dụng chúng là để thông báo cho đám đông nhưng một khi hệ thống lối vào bị nghẽn và những đám đông đổ vào tới hàng rào cảnh sát, tình hình đã vượt quá kiểm soát.”

“Phía sau hàng rào cảnh sát” bị dịch thành “tới hàng rào cảnh sát”. Tôi cho rằng điều này là quan trọng bởi có sự phân bổ trách nhiệm.

Tòa án cũng chỉ trích rằng bản dịch có nhiều phần không đáng tin cậy, nhiều phần bị thay đổi ý nghĩa, và có phần bỏ sót một câu hoàn chỉnh.

Không có đủ bằng chứng ở đây để chứng minh rằng đã có một bản dịch thực sự tệ. Trên tất cả, chính bản báo cáo cũng có thể gây ra tranh cãi và bị các luật sư bào chữa chỉ trích rất nhiều.

 

Bài viết khác

Danh mục

Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on linkedin

Luôn cập nhật các tin tức và ý kiến dịch thuật từ chuyên gia

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.