Những yếu tố cần cân nhắc khi dịch thuật Website (P1)

Bài Viết

Chuyên gia / Người dịch / Kiến thức / Chia sẻ / Tin tứcNhững công ty khởi nghiệp (Startup) địa phương và những công ty hoạt động toàn cầu thường nhanh chóng tìm kiếm các giải pháp dịch thuật website như một chiến lược nhằm nhanh chóng thống lĩnh thị trường hay đơn giản chỉ là nhanh chóng cung cấp thông tin về sản phẩm,dịch vụ của mình đến khách hàng. Đó là một điểm cộng cho tinh thần khởi nghiệp và toàn cầu hóa. Và thực tế, họ đã gặt hái được nhiều thành công bằng việc cung cấp nội dung đa ngôn ngữ. Tuy nhiên, cũng có nhiều công ty ngược lại, do họ không có kế hoạch cụ thể hoặc quá vội vàng khiến họ đánh mất nhiều khách hàng tiềm năng. Việc khi nào dịch thuật nội dung Website cần nhiều yếu tố để quyết định như một chiến lược truyền thông tiên quyết cho sự thành công.
Khi cả khối lượng và độ phức tạp của nội dung website tăng lên, nhất thiết cần nghĩ đến một chiến lược cụ thể để đưa ra các quyết định hỗ trợ tăng trưởng và nâng cao hiệu quả chi phí. Điều này thật dễ hiểu khi bạn chỉ có vài nghìn từ cần dịch ra 5-6 thứ tiếng với việc bạn có khoảng vài chục nghìn từ cần dịch ra 10 hay thậm chí 20 ngôn ngữ khác nhau. Điều đó khiến cách tiếp cận khác nhau và bắt buộc bạn cần phải có một chiến lược dài hạn ngay từ đầu.
Dưới đây là một số lưu ý khi bạn bắt đầu đặt bút cho chiến lược dịch thuật một website của mình.

1. Xác định thị trường cần tiếp cận

Việc xác định thị trường cần tiếp cận chính là việc bạn sẽ xác định xem website của bạn cần được thể hiện ở bao nhiêu ngôn ngữ? Đâu là thị trường ưu tiên? Tại thời điểm nào?
Khi bạn xác định vào tất cả thị trường đó cùng một lúc, nghĩa là sẽ có một hoạt động dịch thuật đồng thời được thực hiện song song với việc bạn viết nội dung bằng chính ngôn ngữ của bạn. Điều này sẽ có thể khiến bạn chịu nhiều rủi ro về chi phí bạn đầu hơn trong khi việc chi tiêu lúc này còn mang đầy tính mạo hiểm. Thay vào đó, hãy xem xét lựa chọn 1 hoặc một vài thị trường mục tiêu mà bạn cho là quan trọng nhất, hoặc tốt hơn hết là hãy phát triển toàn diện nội dung bằng ngôn ngữ của bạn và hoàn chỉnh nó trước khi nghĩ tới việc dịch website của bạn sang một ngôn ngữ mới.

2. Cần hoàn thiện mô hình hoạt động trước khi truyền thông

Đơn giản là bạn không thể cung cấp dịch vụ tốt khi bạn chưa có mô hình cung cấp dịch vụ chuyên nghiệp, bạn cần xây dựng nó, vận hành thử và kiểm định thành công. Ý nghĩa của việc này giúp bạn có được sự tin cậy ngay từ lần cung cấp dịch vụ đầu tiên. Một ví dụ như trong lĩnh vực cung cấp dịch vụ dịch thuật, bạn không thể làm tốt nếu không có bộ máy hoạt động bao gồm các dịch thuật viên, bộ phận hành chính, bộ phận kiểm soát chất lượng, chuyên gia chuyên ngành, quản lý dự án dịch thuật, và các công nghệ hỗ trợ, các tiêu chuẩn, các quy trình. Tất cả phải được vận hành một cách bài bản, trơn tru. Khi khách hàng biết đến bạn, mà bạn chưa thể cung cấp dịch vụ tốt, điều này đặc biệt nguy hiểm và dễ phạm sai lầm về chất lượng, uy tín. Như tại AM Việt Nam cũng phải cần đến 2 năm mới xây dựng xong mô hình đạt tiêu chuẩn để cung cấp các dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp.

3. Nội dung hướng đến khách hàng mục tiêu

Tốt hơn hết là hãy làm hài lòng khách hàng hiện hữu nhằm duy trì sự ổn định và uy tín. Tiếp theo bạn có thể làm hài lòng những khách hàng mà bạn đang muốn lấy về. Việc này cần có những nghiên cứu cụ thể để có được câu trả lời tốt nhất xem khách hàng mục tiêu của bạn tại thời điểm này là những ai? Lĩnh vực gì? Câu trả lời hoàn toàn phụ thuộc vào đội ngũ bán hàng của bạn. Đồng hành với đó là việc bạn sẽ phát triển nội dung truyền thông ra sao để có thể tiếp cận và mang tính thuyết phục tốt nhất.
(Bài viết gồm 2 phần)

Bài viết khác

Danh mục

Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on linkedin

Luôn cập nhật các tin tức và ý kiến dịch thuật từ chuyên gia

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

© 2022 - Hi5! Media