Google Translate đang tiến gần hơn đến ngôn ngữ con người

Bài Viết

Chuyên gia / Người dịch / Kiến thức / Chia sẻ / Tin tức

Mặc dù không gì có thể thay thế được các dịch thuật viên chuyên nghiệp, nhưng các phần mềm dịch thuật cũng đang ngày càng trở nên tiên tiến hơn. Google, nhà tiên phong đổi mới trên một loạt các đấu trường, đã và đang nỗ lực nghiên cứu và phát triển một ứng dụng dịch thuật độc đáo giúp hai người nói hai ngôn ngữ bất kỳ vẫn có thể nói chuyện và thấu hiểu nhau.

Báo chí mới đây đã đưa tin về việc Google nộp hồ sơ xin cấp bằng sáng chế, hồ sơ này tóm tắt cách thức mà hai bàn phím hoạt động tại mỗi đầu của thiết bị, từ đó cung cấp đầu vào loại trừ lẫn nhau cho bước dịch.

Nội dung đầu vào sau đó sẽ dùng Google Translate để chuyển sang nội dung bằng ngôn ngữ người dùng tương ứng, cho phép người dùng giao tiếp với nhau trong thời gian thực mà không còn rào cản ngôn ngữ như trước đây.

Ứng dụng này hoạt động như thế nào?

Hệ thống bao gồm một mô-đun liên lạc, mô-đun giao diện người dùng và các bộ hiển thị. Các thiết bị này có thể có hình dạng như máy tính bảng để chứa các nội dung cần thiết. Về lý thuyết, ứng dụng hoạt động như sau:

Mô-đun liên lạc nhận thông tin bằng ngôn ngữ A và yêu cầu dịch thông tin sang ngôn ngữ B tương ứng với ngôn ngữ A trong thời gian thực.
Mô-đun liên lạc nhận thông tin bằng ngôn ngữ B và yêu cầu dịch thông tin lần 2 sang ngôn ngữ A tương ứng với ngôn ngữ B.
Giao diện người dùng tạo ra đầu ra đầu tiên tương ứng với thông tin bằng ngôn ngữ A và đầu ra thứ 2 liên quan đến thông tin bằng ngôn ngữ B.
Màn hình hiển thị sẽ hiện cả hai ngôn ngữ A và B cạnh nhau.
Mặc dù quy trình nghe có vẻ khá phức tạp, nhưng hệ thống này mới chỉ là bước đầu tiên hướng đến một dịch vụ dịch thuật tự động chính xác hơn.

Google đã có những bước tiến tuyệt vời trong lĩnh vực dịch thuật với thuật toán Google Translate nêu trên. Các phần mềm dịch thuật giống Google Translate hoạt động theo cơ chế phát hiện các kiểu mẫu trong tài liệu đã được con người dịch. Sau đó, phần mềm sẽ dựa trên kinh nghiệm để dự đoán xem nên sử dụng bản dịch nào để mang lại độ chính xác cao (nhưng không đảm bảo 100%).

Kỹ thuật này được gọi là ‘dịch máy theo thống kê’. Dù công nghệ này đã có những tiến bộ đáng kể, những vẫn có lỗi phát sinh trong quá trình dịch thuật. Và đối với nhiều ngôn ngữ không phải ngôn ngữ châu Âu, phần mềm này vẫn cho ra bản dịch thiếu chính xác.

Hiện tại, chỉ có người dịch có đủ kỹ năng mới có thể dịch theo thời gian thực, và người ta cho rằng Google còn cần phải nỗ lực hơn nữa để cải thiện phần mềm và cho ra được bản dịch chất lượng tốt hơn đối với các tình huống trong thời gian thực.

Bài viết khác

Danh mục

Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on linkedin

Luôn cập nhật các tin tức và ý kiến dịch thuật từ chuyên gia

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

© 2022 - Hi5! Media